导读:自10月1日以来,中国数以千万计的用户已无法使用“谷歌翻译”。外界认为,这标志着谷歌这家美国科技巨头进一步退出中国市场。
(虽然谷歌退出中国了,但它的翻译产品一直是能用的)具体来说,本应提供翻译功能的translate.google.cn,被替换成了一个所谓的”搜索页面“。那么问题来了,谷歌不是早就退出了么,哪儿来的搜索?不管你点击哪里,都会直接被重新定向到谷歌翻译的香港域名——translate.google.hk。显然,这个对于大陆的用户来说,这个域是无法访问的。于是,不管是谷歌Chrome浏览器内置的翻译功能,还是其他调用了这一接口的软件,比如KOReader(一种文档查看器),都祭了……时任工业和信息化部部长李毅中同年3月12日在回应”谷歌退出中国事件“时说,中国的互联网是开放的,进入中国市场就必须遵守中国法律。
此前曾有报道称,谷歌在2018年和2019年都曾尝试过在中国大陆重新启动搜索服务。作为”蜻蜓计划“的一部分,该项目将对搜索结果进行审查,并记录用户的位置以及他们的互联网浏览历史。但据The Intercept报道,在经历了由内部隐私团队牵头的冲突之后,谷歌彻底放弃了这一计划。在英翻中的英文对话框输入「新闻」,「传播」等词汇,中文部分显示的仍然是「新闻」和「传播」。但在英文对话框输入「艾滋病毒」等类似词汇,中文翻译就会显示恶毒攻击中国的词汇。不过,谷歌很快便在微博上表示,问题已经得到了解决,并解释称是由「模式」引发的。也就是说训练语料要背大锅,如果训练语料存在夹带私货的情况,那翻译结果也不会准确。
对此,”NeX8yte“指出,国际互联网上中文的语料大部分并不掌握在我们自己手里,而且此类结果很可能是经过了中介语言,从而也就放大了错误。银蓝剑6H17也表示,这种结果的出现一方面是机器学习用了脏语料,让部分中文输入也可以输出翻译结果,另外一方面就是模型到API的调用阶段管理出现了真空。为什么恰好会有人找到谷歌翻译,又恰好翻译这些并不常用的词语,又双叒叕恰好把忽略系统建议硬把源语言设成「英文」呢?输入一段中文,然后硬告诉程序这是英文,让他把这玩意「翻译」成中文,其直接后果无非就是程序被你玩炸了,程序会认为这条「英文」它不会翻译,这时候只要有心人把这个用汉语写成的「冷门英文单词」在翻译社区提交翻译建议,就很容易达成这种结果。
谷歌在一封电邮表示,停用中国区域的谷歌翻译,是因为“使用率低”。
而翻译App是谷歌在中国仅存的消费者服务之一。随着该App在中国停用,标志着这间美国科技巨头将进一步从世界最大的互联网市场撤出。
2018年7月,谷歌推出了一款微信小游戏,2022年9月,谷歌向中国电商巨头京东投资5.5亿美元。
参考资料:https://tcrn.ch/3E6HC3b
本文为 @ 场长 创作并授权 21CTO 发布,未经许可,请勿转载。
内容授权事宜请您联系 webmaster@21cto.com或关注 21CTO 公众号。
该文观点仅代表作者本人,21CTO 平台仅提供信息存储空间服务。